十三洋蔥種子

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“不,他住得很遠。他終身未娶,大家叫他通吃老爹,因為他吃光了所有財產。”

“吃…”

“吃光!這是我們家的用詞,就是說吃光了。總之,他死了,他留下一股債務,我爸爸則自願承擔下來。”

“但這又不是你爸爸欠的賬?”

“不,他說:‘通吃老爹屬於族長。我應該為家族的榮譽去還賬。’末了,還有些事情我不太懂。當時,他向布朗多先生借了一干法郎。於是…於是…”維奧萊特這時泣不成聲了“布朗多先生見爸爸不可能還得起債務,就想扣押城堡。由於有這種目的,他帶著抄達員一起來。後者是負責扣押財產的人。在商談之後,他們達成了協議,只用城堡主塔以及裡面的一切做抵押。這已經是很大一筆了,你知道,我有許多…啊!有許多痛苦!”皮埃爾陷入惘。

“但是,維奧萊特,”他說“你怎麼沒腦筋,你怎麼能願意讓他扣押城堡主塔呢?再說這也無法做到。這個布朗多先生,他的手也不長。這個可怕的棕紅頭髮的人長得肥老胖的,他不可能用肩把這些東西搬走吧。”

“可憐的皮埃爾,我也不很清楚。現在能定下來的事體,便是馬上要扣押主塔。瑪麗亞告訴我說這是法律詞,爸爸不想與我講這些。”

“放心吧,維奧萊特,”皮埃爾困惑地說“瞧,兩個人走了,他們什麼都沒有搬走。”

“我告訴你事情不是這樣。他們會回來編造財產清單的!”面對這可怕的法律用語,皮埃爾不安起來。他到巨大的危險威脅著維奧萊特與她的父親。他為之憤慨。

“看看!看看!”他說“布朗多先生不會這麼之壞吧!如果有人出面阻止他…”

“啊!不,放高利貸者沒有不壞的。窮苦農民向他們借錢都是一週的短期貸款。”

“一隻鞋底①?”他搞不明白。

①在法語中,一週的發音與鞋底一樣,故能造成歧義——譯註“不,是一星期時問。我也不明白,總之屬於可怕的事。後來你知道…”到害怕的維奧萊特看看四周,壓低了聲音。

這些人走了。她見四周無人後,才用嚴重的語氣補充說:“你可能不知道。很久以前這裡發生過一件古怪事。自那以後,他便被人叫作洋蔥種子。以前,他在一個老富婆家打工,那老太婆之有錢,滿黃金的襪子放得到處都是。當地人將她稱為格拉菲努瓦大媽。一個晴朗的白天…不,是晚上…她忽然死了,死得不明不白…有人見到布朗多先生在搬大口袋,那袋子很大,與他的油肚兒差不多。”

“上帝!這是怎麼回事?裡面裝有小孩兒?”

“哦!這就難說了,沒人知道詳情。天剛亮時,有些鄰居曾問過他。‘這些是洋蔥種子’,他這樣搪大家的。但是大家都認為袋子裡裝滿了埃居①。他很快便暴富了。於是,有人肯定地說,只要一談到格拉菲努瓦大媽,他臉立即蒼白得可怕,像死人一樣。正如瑪麗亞講的一樣,這段經歷曖昧不明。”①埃居為法國古錢幣——譯註皮埃爾明顯地發現:在農村,常生活幾乎與童話故事一樣,不可靠…這些強烈地動搖了他的信念。但是,當他最終明白布朗多毫無憐憫之心時——可能是兇手嗎?——便打定主意要對付他。機會出現了,他期望這次是腳踏實地地幹。

他表情有點肅穆地說:“維奧萊特,我豁出命也不能讓這些惡人搬走…”

“不,是扣押…”

“對,不讓他們扣押。這不是一回事嘛!不讓他們扣押城堡主塔!這是一場拼死的戰鬥。我接受這種戰鬥…”

“啊,皮埃爾,你要這麼幹?”

“我一定要幹。首先,我不願意他們再回來。”

“你不願他們再回來?可是你瞧,可憐的皮埃爾,他們已經在那兒啦!”果然是真的。那“棕紅的胖子”與“小黑瘦鬼”又回來啦。無疑,他們找來了某種契約。孩子們看見這二人走在路上,也聽見他們向城堡走來。

“好生意!好生意!”惡人布朗多恬不知恥地高聲說,細綢鴨舌帽蓋住一隻耳朵。他狂妄得很,手裡玩著捶衣杵一樣的柺杖,這是慷慨的大自然賜與他拿在手上玩兒的。

他在那兒…才兩步遠!

在暗中。可恥的帕朗弗魯瓦偷偷摸摸地溜了進來…

要發動突然的奇襲,必須具有指揮官的目光,鬥士的捷。

皮埃爾出身形。他驀然而起撲向大門,細心地將門關上,隨後將鑰匙扔在溝裡。他藏在一個柱子後,窺視著這時還沒出現的敵人。

“去為我找把弓,找些箭。”他低低地對維奧萊特說。

他的聲音顫抖,顯示出抑制的憤怒。

大家正在读