第10章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

【收藏小狐看書,防止丢失阅读进度】

她小心翼翼地將杯子放回到頭架上,仔細確保它沒放在邊沿。現在,她的舌頭覺像是一塊5號的砂紙,她的喉嚨似乎真的染了乾渴。這種覺使她回想起十歲那年的秋天。及支氣管炎併發症使得她一個半月沒上學,那時的覺就像這樣。在那場病中的漫漫長夜裡,她從困惑、煩躁的噩夢中醒來,卻記不得那些夢。

可是你能夢到那塊煙燻黑的玻璃片;你夢到太陽如何熄滅,你夢到那令人傷心的淡淡氣味,那氣味就像井水裡的礦物質,你夢到他的雙手。

她被汗溼透了,但是到非常虛弱,不能伸手去拿頭櫃上的水壺。她記得自己躺在那兒,身上溼淋淋、粘乎乎的,外表發燒,內心燥熱,頭腦充滿幻像。躺在那兒想著自己真正的病因不是支氣管炎,而是乾渴。現在,這麼多年過後,她有了完全相同的覺。

她的腦子不斷試圖回到那可怕的一刻,這時她突然意識到,她不可能連結杯子與她的嘴之間這最後一小段距離。她老是看到正在融化的冰塊裡的細霧狀的氣泡,老是聞到深埋在湖底部砂石含水層裡礦物質的淡淡氣味。這些形象縈繞在她心頭,就像肩胛骨之間撓不著的癢處。

然而,她迫使自己等待。她身上伯林格姆太太的這一部分說,儘管那些形象縈繞心頭,喉嚨跳疼,她還是需要花一些時間讓肌停止痙攣,讓情緒平息一點。

屋外,天空中最後一點光亮逐漸消失了,世界進入了一種肅穆憂鬱的灰暗夜。湖面上,那隻潛鳥尖厲的叫聲劃破了陰沉的夜空。

“閉嘴吧,潛鳥先生。”傑西咯咯暗笑著,她的笑聲聽起來就像生了鏽的門鉸鏈發出的聲音。

好的,親愛的。伯林格姆太太說。我想在天黑之前該試一試了。最好先把你的手乾。

這一次,她將兩隻手都握住了柱,上下動著直至它們發出吱吱聲。她舉起右手,將它扭到眼前。我若坐在鋼琴前他們會笑話我的。她想,然後,她把手伸過架子邊沿放杯子的地方。她又開始用手指在木板上拍打了。有一次,手銬鏈碰到了杯子,發出了哐啷聲,她僵住了,等著杯子翻倒。杯子沒翻倒,她又小心翼翼地繼續她的探索。

她差不多已認定她在尋找的東西從頭架滑落了——或者說完全滑下去了。突然,她終於觸到了雜誌頁卡片的邊角。她用右手的前兩個手指鉗住卡片,小心地將它從頭架和杯子那兒拿開。她用拇指穩住卡片,好奇地打量著。

卡片是鮮豔的紫,上部邊沿有些龍飛鳳舞的胡話。字裡行間夾雜著五彩紙屑與飄帶。卡片宣稱,《新聞週刊》正在舉行優惠酬賓活動,希望她也參加。《新聞週刊》的記者們會使她瞭解最新時事,瞭解世界各國領導人的幕後活動,為她提供有關藝術、政治、體育方面全面徹底的報道。儘管卡片沒有明言,卻十分清楚地暗示,《新聞週刊》能幫助傑西瞭解整個宇宙。最妙的是,《新聞週刊》訂閱部裡那些可愛的瘋子們為訂戶們提供的待遇令人非常驚異,以致使人們的小便蒸發、大腦爆炸。待遇如下:如果她用此卡訂三年的《新聞週刊》,她便能以報攤出售雜誌的一半價格得到每一期週刊!錢是個問題嗎?絕對不是!她可以以後再付賬。

不知道他們可否為戴手銬的女士們提供直接的上服務。傑西想。也許讓喬治·威爾或布蘭特·奎恩,要麼別的哪一個自負的老傻瓜為我翻雜誌頁面——要知道,手銬使我十分難以那樣做。

然而,自嘲之外,她到一種古怪的緊張與茫然。她似乎是情不自地研究起那張紫的卡片來。卡片的主題是“讓我們共聚一堂”卡片上有讓她填寫姓名地址的空格處,有標記著證券易所等等的小方塊。

我一生都在詛咒這種卡片——尤其當我不得不彎揀起這些討厭的東西、或者自認為是另一個亂扔廢物的人時——本沒想過,有一天我的理智,甚至也許是我的生命,都得依靠這麼一張卡片。

她的生命?那真的有可能嗎?她真的不得不考慮到這種可怕的可能。傑西很不情願地相信了這一點,也可能她得在這裡待好長時間後才會有人發現她。是的,她想,生死之間的差別僅僅歸結於能否喝到一滴水,這幾乎不大可能。這個想法荒誕不經,但顯然似乎不再可笑了。

和以前一樣,親愛的——從容輕鬆才能贏得比賽。

是的…可是,誰會相信人生的終點竟然位於這樣不可思議的鄉間呢?

然而,她還是小心翼翼地緩緩動彈起來。她寬地發現,用一隻手控制那張頁卡片並沒有她所擔心的那樣困難。這部分原因是卡片尺寸是六乘四英寸——幾乎有兩張遊戲牌並在一起那麼大。但是,大部分是因為她並不打算用它做非常微細的工作。

她用第一和第二個手指拿著卡片長邊的一端,然後用拇指沿著長邊捲起邊上的半英寸,接著一直捲了下去。她卷得並不均勻,但她想這能派用場。而且,沒有人過來評價她的作品。

她將紫的卡片緊緊地夾在第一和第二兩個手指之間,又捲了半英寸。這幾乎花了她三分鐘時間,捲了七道才捲到了卡片的盡頭。最終完成時,她便有了個看上去像個注大麻的東西,這是她笨拙地用漂亮的紫紙捲成的。或者,如果想象力再張開一點——那是個管。

傑西將它伸進嘴裡,試圖用牙齒將它們彎曲的摺疊部分咬合在一起。當她如自己所想的那樣把它牢牢地合攏住時,她又開始四處摸索尋找起杯子來。

保持謹慎,傑西,現在別讓煩躁毀了計劃!

謝這個忠告,也要為這個念頭道謝。這太了——我真的那樣想,可是,現在我想讓你閉上嘴,給我足夠的時間進行嘗試,好嗎?

當她的指尖碰上杯子光滑的表面時,她小心翼翼地輕輕將手指滑過去攏住杯子,就像一個年輕的戀人第一次將手滑進男友的褲子拉鍊裡一樣。

在杯子的新位置抓住它相對來說很簡單。她把它拿過來,盡手銬鏈允許的範圍舉起杯子。她看到最後的一些冰塊已經融化了,似箭的光陰歡快地逝了,儘管自那條狗第一次出現以來,她覺得時光已在軌道上靜止了,但是她現在不願去想那隻狗。事實上,她要不停地動作,以使自己相信狗從未來過這裡。

你善於使自己相信事情未曾發生過,是不是,寶貝兒?嗨,絲——我在盡力控制這該死的杯子,也控制住自己,以防你注意不到。如果說在腦中做些遊戲能幫我做到那一點,我看不出有什麼大不了的。只閉一會兒嘴,好嗎?別去管它,讓我繼續做我的事吧。

然而,絲顯然無意聽之任之。

閉嘴?天哪,那使我回到了以前——這比收音機裡海灘男孩們的歌聲更強烈。傑西,你總是能很好地保持沉默——你可記得那天晚上,我們在內沃斯第一次也是最後一次參加覺悟小組會回到宿舍時的情景?

我不想記得,絲。

我清楚,你不想記住。所以我們來一起回憶吧,這個易如何?你不斷地說,令你煩躁不安的是那個房上有疤痕的姑娘。僅僅是她,沒有別的事了。當我試圖把你在廚房說過的話告訴你時——有關1963年太陽熄滅時,你和你父親怎樣單獨留在你所在的達克斯考湖岸的別墅,他怎樣對你做了些什麼——你讓我問嘴。我不願閉嘴,你試圖摑我嘴巴。我還是不願聞嘴時,你抓起你的外衣,跑出去在別的地方過了夜——也許是在蘇西·蒂默爾位於河畔的簡陋小屋裡度過的,我們過去常把那屋叫做蘇西的同戀旅館。

大家正在读