後記
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
最近很多朋友都問起尹晨伊寫的電視小說。
“為什麼又替人改編了呢?不是說至少好幾年都不再改編劇本小說了嗎?”大家都說我記好,說我好像錄音機一樣,結果我發現他們也不賴,我是說過這句話,也的確好些年沒再編過劇本小說了,這是因為以前的經驗讓我有痛苦的
覺,而我也經常說“至少幾年不做什麼了”其實只是不想把話說絕了,當時的心情…真的是永遠不想再編寫劇本小說了。
我知道臺灣的編劇們很辛苦,我非常同情他們經常要以觀眾反應為編寫的導向,收視率高的戲又不準下檔,但是在立場澳變成編寫作者的時候,要我不知道結局卻又要出稿子準時出版,這是我完全不能接受的。
雖然拿到版權,延伸著作的作者有權可以改寫,但是要作者自己編寫結局,若將自己的立場轉換成觀眾,我也是無法接受的,也就是因為如此,我決定要寫的劇本小說就不多了。
在合作之初,其實也不知道自己會做出什麼樣的成果,令人動的是,對方答應會盡量拿到我所需要的腳本,我確實接受到他們的誠意,所以,我也盡全力的配合。後來,我發現是韓劇時,雖然
到錯愕,轉念一想又覺得親切,因為,我在學生時代打工的公司,恰巧有三分之一的同事是韓國人和華裔韓僑,也算是種緣分吧!
當然我也經常會遇到挫折,有時因為國情不同,例如,喝酒、租房子、幣值等等,很多都和我們有差異,讓我有些片段不太懂,只是腳本上看來都顯得理所當然,因而,我去查了很多資料,算是增廣見識了。有時候出版社還替我找來錄影帶,讓我
涕零,雖然經常是原文且沒有字幕的母帶,但我還是覺得自己很幸運。
平寫小說時,主人翁的背景當然會桃自己瞭解和
悉的,不過,電視小說卻是以編劇和導演的設定來鋪陳,有時編劇設定的場景和職業是作者完全不
悉的,也許是很專業且超出能力所及的,這是很危險的情況,也是改編劇本小說和自己寫小說不同之處,當然也是我覺得最困難的部分了。
有幾次將字數寫得過多,排版時發覺超出頁數,雖然很難過,也只好刪掉已經寫好的部分情節;偶爾看到負面的批評,即使是自己的作品,只要覺得有同,便會希望記取教訓,希望下次能改正。
近來花了很多時間來整理稿子,大概會陸續出版,有人問我是不是以後不寫藝文小說了,其實…我的想法很簡單,只是寫故事嘛!新的稿子因為還沒有腹案,寫出來是什麼樣子也不確定,如果是羅曼史就當羅曼史出版,如果不像的話,就另做打算,反正,還不知道什麼時候會開工呢!
總之,一定會是我想寫的故事就是了。
偶爾會覺得自己從事的是一份很辛苦的工作,需要耗費掉絕大部分的熱情和努力,但完成時的喜悅卻是沒有辦法比擬的,又能將虛耗的體力補滿了呢!