分卷閱讀191
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
一步一步,按著身體記憶往底線走去。耳邊一直迴盪著……
“呆子,嘿嘿。”
“球打得稀爛,球品又差,誰想跟你玩啊?”
“皮特,請原諒我的直白,我覺得你不太適合這個體育項目。”[我確實……我真的不適合嗎?]皮特的異常,在場很多人都陸續察覺。
“可怕。”
“啊,這是伴隨壓迫力產生的心理作用。”在場的大多對網球的理解都不淺了,幾乎沒人指摘目前的對局。就算有人覺得皮特可憐,想一想之前的夜襲,也歇了心思。
[對身體左側1.2米左右最為棘手,難以應對腳球,害怕右側上旋。]拉鋸進行間,徐佑的控場能力讓米歇爾不住心驚,他此時竟也出現被窺探,乃至□□控的畏服錯覺。
[冷靜下來,米歇爾,你可是準備好長/槍為羅蘭德斬下敵人頭顱的呀。]“深黃、土紅,看來這是本和法蘭西15歲以下水平最高的兩種顏
。”斯特林意味深長。
“我們不列顛的銀白同樣不會遜。”安道爾扭頭看向休息區的藍服高個,“美利堅,今年的藍軍不怎麼耀眼。”
“比賽中呢,孩子們。”
“很抱歉。”第五局,當皮特再次打出軟趴趴的球而被場邊觀眾獲得時,彼得拿拍直指他的鼻子。
“可憐的傻x,我這輩子都不想跟你雙打。”
“……我不打了。”蚊音般的宣佈。
“你說什麼?”
“我不要!”球拍直接被甩飛,和休息長椅的一腳碰撞,躺平。它的主人顧自撞開人群跑出了球場。
“皮特,你在幹什麼?膽小鬼!”人很快跑遠,宛如躲避蛇蠍惡魔。
數十秒的寂靜後,裁判宣佈結果。
“由於一方選手自動離開比賽場地,視為棄權。比賽結束,神木、萊戈拉斯獲勝,[4-0]。”
“總比分4-0,單打一準備入場。”
“好像,有點過分。”桃城撓撓頭,“打擊到直接棄權。”想想都可怕。
“這和幸村君國一在全國大賽上的那場,有異曲同工之妙。”乾掃著筆記本,“同樣讓對面宛如初學者,最後也是棄權。不過神木君的效果沒幸村君那麼強烈。”
“對手的意志不堅定,這沒什麼好說的。”手冢在b場得勝回隊,“國內某些媒體對幸村君的風格太過牴觸了。”以至於妖魔化。
“你受到了嗎?薩拉查。”
“先生,”斯特林盡力回味,“我覺得,他在生氣…在驅趕,很抱歉我使用了太象的詞彙。”
“那麼,為什麼驅趕呢?”
“因為……”
“是神聖的。”
“哈哈哈,好孩子。”
“幸村,等你下場,”米歇爾笑嘻嘻地轉拍子,“我先跟神木談談去吃什麼好,對於英格蘭的餐廳自貢,我真是沒什麼可說的。”
“呵呵。”幸村歪歪頭,笑著應允,“好啊。”
“請單打一選手入場。”觀眾越聚越多,當他們看到代表隊方的入場者隊服時,都不一愣。
“原來剛剛的那位不是本冠軍隊最強者?!”
“他還披著外套!”
“真是帥氣。”
“不不,我不覺得,這也太張狂了。”在複雜目光的注視下,幸村走到長椅前站定,扭頭看一眼另半場的金髮。只見左手按上右肩一拉,外套劃過完整的半圓面,袖臂的棕紅星輝好似真的發出光芒,叫人移不開眼。
“哦——”
“我喜歡他!”女士矜持的低呼。
“幼稚的小孩。”名為基斯的首領身材高挑,仰頭俯視幸村。
“呵呵。”銀藍拍框輕輕敲擊掌心,角微揚,“幼稚,說的不是你麼?”
“只會玩些無賴伎倆的,小、孩、子。”作者有話要說:各國之間有語言障礙,我會採用翻譯腔,參考各國標誌特點讓大家大致區分。人物聽不懂別國語言會表現出來。
青蛙是對法國人的蔑稱。
關於暴力:實際上網球裡的暴力是個中詞,甚至經常用於肯定和誇獎。它表示擊球的力量大、速度快,讓人難以招架。比如瓦林卡的暴力反手。網球隔著一張網,很少會出現打到人這種……
連摔拍都會被認為是沒有風度的事情收穫觀眾一片噓聲,甚至罰分。本文裡的暴力大都指擊球特點,傷人網球會用野蠻、野等詞含蓄代替。
ps:如果選手打到裁判,裁判有權直接判負,不管是故意還是不小心的。
第95章優雅與野蠻“比賽開始,基斯先發。”越前扛著拍回隊。
“小不點,你沒受傷吧?”
“英二前輩,我現在有點受傷了。”
“誒誒?”
“你好重。”越前懷疑他現在長不高都是被前輩們壓的。
“呵呵。”不二笑的,“手冢,真的難得看到幸村君亮相。”他在河村和龍崎教練的勸解下沒去自薦。教練沒讓越前去,只不過小不點還是偷偷簽了自薦書。
本來這次大會是大家觀察高手的好機會,夜襲的事一出,各國英基本上都聚在室內合訓去了。
“幸村君不會大意的。”深藍髮被白汗帶綁縛,如那星辰點綴下晴朗夜空中一抹銀河帶,眼神深邃宛若瑤池。