分卷閱讀530

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

就這樣。

在簡單的對畫影眾人和秦聲傳達了自己的想?法後,牧宿星便收拾好了行李,獨自離開了星寧市。後者倒是想?和他一起,可惜年關將近,騰空項目愈發繁忙,也只能放牧宿星一個人上路了。

接下來的一年,就成為了牧宿星悠閒自在的環遊世界之旅了。

他去了很?多地方。

人跡罕至的大峽谷、繁華熱鬧的都市。在純白?的石英岩城堡外看楓葉翻飛,在海天一線的沙灘觀落,偶爾也會混進當地漫展的人群,與coser合影,在熱鬧的攤子上買下各種同人畫本。

他甚至在某個地區同人展的攤位上,看到?了自己最初製作的初版的《小王子》dvd。

也許是他的目光在dvd上停留了太久,攤主還提醒了一句:“這個是當年星星的第一部作品《小王子》的初版,我可是準備當做傳家?寶拿來收藏的,是非賣品……誒!星……”眼見攤主就要?喊出?來,牧宿星忙做了個噤聲的手勢。

攤主恍然,一面壓抑著興奮,瘋狂的點了點頭,一邊用間?諜接頭似的音量小聲道:“星星,可以順便給我籤個名嗎?”

…倒也不?用這麼小聲。牧宿星有些哭笑不?得,依言接過?了那份dvd,在封頁上寫下了自己的名字。

宿在各地旅館,上網的閒暇之餘,牧宿星還注意到?了一個名為“修真世界”的網絡論壇。

不?得不?說,這是個很?有意思的小說網站。

按理說,在以英文為第一語言的地區,其實是沒有“修仙”這麼一個過?於東方化的概念的,然而有相當一部分的當地讀者,在無意間?通過?網絡,接觸到?了東方地區的修真小說後,便是一發不?可收拾。

在這樣的情況下,“修真世界”應運而生。

在“修真世界”中,有近九成的小說,均是由東方地區的網絡小說翻譯而來,無數讀者每天守著電腦前,抓耳撓腮的等著翻譯者更新。更有甚者,因為沉小說不?可自拔,不?知?不?覺連毒癮都戒掉了。

他們?甚至為其中的“術語”,做了專門的翻譯教?程。

比如看在我的面子上,一炷香的時間?等等。

牧宿星翻了翻他們?整理出?來的教?程,覺得還有趣,連帶著心血來,在旅遊的中途摸魚,寫了篇純英文的修真小說,發表在了“修真世界”論壇上。

通常情況下,東西方文化之間?,是存在相當的文化隔閡的。

在這種情況下,想?要?讓這一邊的讀者,沒有任何障礙的理解另一邊的故事,是一件相當困難的事情。

但牧宿星就沒有這個煩惱了。

他這些年製作各種動畫,沒少研究過?東西方文化差異,和市場的接受程度。毫不?客氣?的說,他比誰都明白?,一部作品該如何寫,才能在完美表達了東方文化的同時,使西方的讀者輕而易舉的接受。

也正因如此,這篇被他隨手發表在“修真世界”上的小說,很?快便一炮而紅。

“這次翻譯的作者好厲害!”

“確實,我同時在追十幾本東方的修真小說,但這位翻譯作者的文章讀起來是最順的,裡?面闡述的陰陽哲理和道家?思想?也很?

…生動?並沒有說其他翻譯作者不?好的意思,但這篇在表達上似乎確實比其他翻譯者好理解得多?”

“我已經迫不?及待想?看接下來的情節了!”要?說只是在“修真世界”中大熱,倒也沒什麼。

偏偏在西方讀者對修真小說一頭熱的同時,也有不?少東方的讀者,對“修真世界”這個論壇擁有了濃厚的興趣,還有人不?定期逛“修真世界”,把西方讀者們?好玩的書評整理之後,翻譯後轉發回來給其他人看。

然後,就在某一天裡?。

當林有澤和往常一樣點開“修真世界”,看看有沒有什麼好玩的,值得搬運的評論時,他一眼就看到?了牧宿星隨手發佈的這篇修仙小說。

“咦?他們?這是又搬運了什麼新書嗎?看起來還火的……”他一邊嘀咕,一邊好奇的點開了網頁。

“這個名字怎麼好像沒見過??”林有澤有點納悶。

作為書齡高達十年的老書蟲,他看過?的網文不?要?太多,各個網站排行榜前十的小說,即使不?喜歡看,他也瞭然於。然而眼前這本在西方大受好評的修真小說,他卻聞所未聞。難道是新作者的作品?

帶著這樣的疑惑,他乾脆翻牆回來,在網上直接輸入小說的名字,搜索了一遍。

居然還是沒有?

林有澤惑了。

等等,還有一種可能!

說起來,隨著東方修真小說在西方大熱,除了參與翻譯小說的西方人增多以外,也有不?少讀者在研究了東方的道家?思想?、修真文化後,開始自己動筆創作修真小說,還像模像樣的給主角起了中文名。

難道說,這本名為《白?鹿青崖》的修真小說,並不?是翻譯過?去的,而是由他們?洋人自己創作的?

林有澤越想?越覺得神奇,乾脆又翻牆點開了“修真世界”,直接在論壇上看起了這部小說。原本只是想?隨便看看這個“老外”寫得怎麼樣,卻不?想?從他點開第一章起,便是直接入了。等到?他回過?神來時,現有的更新已經被他看完了。

大家正在读