第11節

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“抗。”還有其它動機,比如馬克思主義,我跟你講這些不是瞎耽誤工夫。

腦袋禿到最狼狽的時候,索禿光,或大大方方地隨它去——別這樣一絲一縷,從右邊牽拉到左邊,像捉襟見肘蓋的草屋頂——會氣派大些。不然儘管他龐大,仍是個小公務員。

腦袋慢慢變換角度,最終,那塊由稀疏的淺黃頭髮遮蓋的朦朧禿頂退出了畫面。取而代之的,是張粉紅的、慈眉善目的大臉。我按和理查·福茨約好的時間來到第四號審訊室,這張面積可觀的新面孔已等在這裡,只告訴我理查臨時有急事,和我的談便由他來繼續。他說他對這個案情不,只好和我從頭來。我問從什麼頭來,他說就是把理查·福茨問的再問一遍。他有一種能力不夠的樣子,反應也跟不上,因而他每問一句話就給自己相當長的時間去反應。

“對不起,我不會中文,只能勞你駕講英文了。你介意嗎?”

“不介意。”我有什麼選擇。

“你的英文不錯。”

“哪裡。”

“比我的中文好多了。哈哈哈。”

“哈哈哈。”一點兒也不可樂。你誤認為自己是個幽默的人,這點比較慘。

他和理查太不一回事了。理查英俊、幹練,系起人來肯定特別酷,特別乾淨漂亮。理查可以去電影裡做007,而我面前這個面積、體積都可觀的人可以去做許多其他角,比如傳達室看門老頭,辦公室主任,退休活動中心的管理人員,寵物商店的售貨員,嘴不停地對貓、狗或鳥、魚說:“你可真淘。”

“你父親為什麼——在什麼動機下,參加共產黨的?”

“…動機?你剛才問過這個問題嗎?”

“你看,我原來是駕駛飛機的。十五年前,美國的犯罪率上升。我的表弟在大街上捱了槍彈。他剛剛大學畢業,全人類都輪下來也該是最後一個輪到他去挨槍彈。我想,時候到了,是站出來保護無辜公民的時候了。我就放棄了我最熱愛的行當,飛行。你看我的動機明確單純,是不是?”

“是的。”你這張大臉五十來歲了仍看上去單純無比。

“所以,你認為是什麼給了你父親一下子,把他推進了共產黨?”

“他也有個表弟捱了槍彈。是本人的槍彈。”沒辦法,我只能給你一個你能接受的邏輯。

“噢,我說呢。”他的理解能力一下子就大大增強。

“我原先以為是洗腦的結果。一些漂亮的主義很容易給年輕人洗腦。你父親參加共產黨的時候,共產黨在美國也正是時髦的時候。

“我父親不愛趕時髦。”我父親一生中趕的惟—一次時髦就是娶了我的母親。那時候老革命們遺棄鄉下老婆,娶城市女學生是個大時髦。

“你父親是一九三七年參加共產黨的,沒錯吧?”

“正確。”你果然遲鈍。記也差勁。

“那個時期,共產主義在美國、加拿大非常時髦!”

“噢。”在美國時髦就能證明它在中國也時髦嗎?就能證明你逮著了我父親趕時髦的把柄?

“時髦的主義都顯得漂亮,而漂亮的思容易成為時髦!”

“噢。”你瞎動什麼?

“你看!”

“嗯?”看什麼?

我們的沒有完全暢通,這主要是他不好。他很想證實他知識面不窄,思辨不差,因此就使我們的溝通出了病。病究竟出在哪裡,他無望清。我呢,我腦筋比他好些,但我看到我們跑題已跑得太遠,一時也扭轉不回來,只好隨它去。跑題對我沒什麼不利。

他卻微微一笑,他沒覺得跑題;他的微笑是認為我終於出了狐狸尾巴,終於中了他的暗算。我想他的智力真該大大加強。他笑著,得意揚揚地輕輕點頭,認為一切都在很好的進展中。他和我這段東拉西扯給錄在磁帶上,讓理查一聽,準會罵起來:!這倆人胡扯到哪兒去了?而他卻認為自己又博學又機智,句句提問都得到最理想的收效。對話的錯位讓我傷腦筋地對他一笑。我懷疑特務福茨此刻也發出一模一樣的傷腦筋的笑容。他很可能在四號審訊室附近的某處,‮聽監‬我們正在進行的胡扯。

“你父親當時十六歲。讓我們來看看——對,十六歲。十六歲的一個孩子,常是漂亮的主義的犧牲品。比如歌德的《少年維特之煩惱》,維特式的漂亮的憂鬱,讓本一大批青年自殺。一些漂亮而新穎的思,像弗洛伊德在二十年代,馬克思主義在三四十年代,薩特存在主義在六七十年代,哇!紐約大街上,咖啡館,好萊塢的大小聚會上,年輕人醉倒在這些思裡!芝加哥在六七十年代,有十來家咖啡館叫‘無出路咖啡館’。正像你們中國,三代人醉倒在你們的紅夢想裡!”

大家正在读