第四天一
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
【收藏小狐看書,防止丢失阅读进度】
不,但是她們厚顏的表現正是由於她們知道,沒有可供自己支配的引誘人的魅力,她們對年輕女的可愛充滿厭惡,希望展覽她們無用的女
身軀,作為對
體女人的一個嘲
侮辱。她們渴望破壞女
美麗的榮耀,因為她們知道,歸
結底,一個軀體多少象另一個軀體。醜為自己向美報了仇,它在一個男人耳邊悄語:瞧,這就是你覺得這般
人的那個女
體態的真相!瞧,這個討人厭的、下垂的
房,和你這般愚蠢地崇拜的那個勻稱
脯是同樣的東西!
池子裡這些已婚女人興高采烈的起鬨,是對青轉瞬即逝的一個戀屍慶功會,並且由於一個年輕姑娘在場而變得益發歡騰。當奧爾加用被單遮蓋住自己時,她們看出這是對她們刻毒的慶典的一個挑戰行為,她們變得狂怒了。
然而,茹澤娜又是為什麼呢?她既不胖,也不老,事實上她比奧爾加還要好看。那麼,她為什麼沒有和她休慼相關的覺?
如果她已決心打掉她的孩子,並且確信同克利馬會有一個幸福的生活,她會作出完全不同的反應。男人的愛情會使一個女人超群出眾,茹澤娜將狂喜地嚐到她的獨一無二。她會在這些肥胖的女人身上看到自己的敵人,而在奧爾加身上看到自己的姐妹。她將會祝願她好,就象漂亮對漂亮微笑,幸福對幸福微笑,愛情對愛情微笑一樣。
但是,茹澤娜昨晚睡得很不好,她下決心不能相信克利馬的愛,這樣,有可能把她從人群中抬高的一切,現在看來都是幻想了。她所有的一切就是那個正在她腹裡生長的小生命,它受到社會和傳統的保護。她所有的一切是全體女人光榮的集體,一種允諾提供她保護的集體
。
池子裡的這些女人是全世界女的化身:她們是永恆的分娩,養育,成
,枯萎的女
,是在一個女人相信自己被愛,
到自己是獨一無二時,她們就要嘲笑這種短暫的瞬間的女
。
相信自己是獨一無二的女人與她那些被女共同帷幕遮住的姐妹們之間,沒有和解的可能。在一個不眠的、絞盡腦汁的夜晚之後,茹澤娜堅定地(呵,可憐的小號手)站在了永恆的、全世界的女人一邊。
4雅庫布開著車,博比斯坐在他旁邊,不時企圖他的臉。在城鎮的最後幾個房屋之外,隱隱出現了幾座高聳的建設物。這些公寓在近兩年才突然冒出來,雅庫布覺得它們顯得有點突兀,象花壇裡
拔的金雀花,突出在綠
的田野中。雅庫布拍拍狗的腦袋,於是它繼續平靜地眺望著鄉野,這使雅庫布想到,上帝沒有用審美
給狗的腦袋裡加重負擔,這是他的仁慈。
狗再次雅庫布的半邊臉(也許它
到雅庫布正在想它)。雅庫布對自己說,他的國家既不會變得更好,也不會變得更糟,而只會變得越來越可笑。他曾經遭受過對人的追捕,昨天他又目睹了對狗的追捕。他覺得象是看了一出不同角
扮演的相同的戲,警察的角
由遲暮的領養老金的人擔任,政治犯的角
由一條哈叭狗,一條難以形容的雜種狗和一條德國種的小獵狗擔任。
他回憶起幾年前在首都時,他的鄰居們在門前發現他們的貓,舌頭被割掉,捆著腿,幾顆釘子釘進兩隻眼窩,鄰居的孩子正在玩成年人的遊戲。雅庫布摸摸博比斯的頭,在小客店前面停住車。
當他走出小汽車時,他以為這狗會立即歡快地跑向它的家門。可是,博比斯在雅庫布周圍跳著,還想玩玩。這時,有一個聲音叫道:"博比斯!"於是這狗便朝一個站在門道里的女人跑去。
"你真是一個不可救藥的花花公子。"她對狗說,然後抱歉地問雅庫布,這狗是不是給他添麻煩了。
當他解釋說,他同這隻畜生度過了一夜,一大早開車出來正是為了把它還給它的主人時,這女人非常謝他,並熱誠地邀請他進屋。在一間顯然用作家宴的房間裡,她要他別客氣,然後匆匆跑去叫她的男人。
過了一會兒,她同著一個年輕男子回來了。他拖過一張椅子靠著雅庫布,搖著他的手:"你準是個真正好心腸的人,單單為了博比斯打老遠來到這兒。它是個真正的漢,總是到處遊蕩。但我們喜歡它。你吃點中飯好嗎?"
"好的,謝謝。"雅庫布說。那個女人急忙離開到廚房去。雅庫布詳細敘述了他怎樣從一隊持長竿的領養老金者手中救出了博比斯。
"那些雜種!"年輕男子叫道,並衝他子大聲叫喊:"薇拉!到這兒來!我要你聽聽城裡頭那些雜種最近乾的事!"薇拉端著一個帶有蒸鍋的托盤回來,她拖過一張椅子。雅庫布不得不重新敘述一遍昨天發生的事。那條狗蹲在桌子下面,用腿搔著耳
。
在雅庫布喝完湯後,男人站起身,從廚房裡端來一盤烤豬和布丁。
雅庫布坐在窗前,他到愜意。那個男人在咒罵著"城裡頭"那些雜種們(這使雅庫布
惑,這個男人認為他的小客店是一個高級的地方,一個超然的天堂,一個高聳的瞭望臺)。他的
子牽著一個兩歲的小男孩進來:"對這個好人說聲謝謝,他把你的博比斯帶回來了。"孩子咿呀了幾句聽不清的話,對雅庫布
齒一笑。太陽當空照著,枯黃的樹葉輕輕飄落在窗外的地面上,四周靜悄悄的,小客店遠離世界的喧囂之外,充滿著和平。
儘管雅庫布不想要後代,但他還是喜歡孩子,"你們有一個可愛的小男孩。"他說。
"他是一個古怪的傢伙,"女人回答,"天知道他哪兒來這麼一個大鼻子。"雅庫布頓時想到了他的朋友,他說:"斯克雷託醫生告訴我,你曾是他的一個病人。"
"你認識這個醫生?"青年男子熱切地問。
"他是我的一個老朋友。"
"我們很他。"年輕的母親說。雅庫布在心裡對自己說,這孩子也許體現了斯克雷託優生學計劃的一次成功。
"他不是醫生,他是個魔術師!"青年男子崇敬他說。
雅庫布想到,在這個伯利恆似的和平的環境中,這對夫和他們的孩子看上去就象是一個聖潔的家庭。他們的兒子不是一個人父的後代,而是一個神醫的後代。
那個大鼻子男孩又咕嘟了幾句話,青年男人慈愛地看著他,然後轉向他子,"誰知道?也許你的一個遠祖曾經突然長出了一個長鼻子。"雅庫布哈哈大笑。他忽然想到了一個特別的問題:難道斯克雷託的
子科薇德,也把她的懷孕歸功於一隻玻璃注
器嗎?
"這不可能嗎?"年輕的父親笑道。
"你說得對,"雅庫布回答,"想到也許在我們死去和被埋葬後很久,我們的鼻子仍然繼續在這個世上漫遊,這的確是一個很大的安。"他們全都笑不可抑。雅庫布頭腦裡關於斯克雷託也許是這個小男孩父親的念頭,漸漸消溶在一個純粹飄渺的夢中。
5弗朗特從一個女人手中接過錢,他剛為她修好電冰箱,他走出房子,騎上他那忠實的摩托車,駛向城邊負責這一地區維修業務的事務所,去付今天的營業額。到兩點鐘,他結束了一天的工作。他再次發動摩托車,駛向療養地。在停車場他看見一輛白
敞篷轎車,他把摩托車停靠在它旁邊,沿著樹行朝俱樂部走去,因為他懷疑小號手可能在那兒。
他並非受傲氣和好鬥的驅使,他並不想製造事端。相反,他決心控制自己的情,低聲下氣,逆來順受。他對自己說,他的愛情這樣強烈,他準備為此忍受一切。就象童話裡的王子忍受種種磨難,為了他的公主而受苦,與惡龍搏鬥,遊過大海。因此,他也準備經受英雄的考驗。