二十六
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
记住【小狐看書】:WWW.XIAOHUKS.COM
弗龍斯基整整那一夜連想都沒有想要睡覺。他坐在躺椅上有時直視著前方有時打量著進進出出的人們;假使說他先前以他的異常沉著的態度使不認識他的人們驚異不安那麼他現在似乎更加傲慢自滿了。他看人們彷彿是看物件一樣。坐在他對面的一個在法院當職員的神經質青年憎恨他的這副神氣。這位青年向他借火菸和他攀談甚至推了他一下為的是使他
到他並不是物件而是一個人;但是弗龍斯基凝視著他正如他凝視路燈一樣那青年做了個鬼臉
覺得他在這種不把他當作人看待的壓迫下失去鎮定了。
弗龍斯基沒有看見什麼東西也沒有看見什麼人。他到自己是一個皇帝倒不是因為他相信他已經使安娜產生了印象——他還沒有信心——而是因為她給他的印象使他充滿了幸福和自豪。
這一切會有什麼結果他不知道他甚至也沒有想。他覺得他以前消耗
費的全部力量現在已集中在一件東西上面而且以驚人的
力趨向一個幸福的目標。他為此
到幸福。他只知道他把真話告訴了她:她在哪兒他就到哪兒去現在他的生活的全部幸福他唯一的人生目的就在於看見她和聽她說話。當他在博洛戈沃車站走下車去喝礦泉水一看見安娜就不由自主地第一句話就把他所想的告訴她了。他把這個告訴了她她現在知道了而且在想這個了他覺得很高興。他整夜沒有入睡。當他回到車廂的時候他盡在回憶著他看見她時的一切情景她說的每一句話而且在他的想像裡浮現出可能出現的未來圖景他的心
動得要停止跳動了。
當他在彼得堡下了火車的時候他在徹夜不眠之後覺好像洗了冷水澡一般地痛快和清
。他在他的車廂近旁站住等待她出來。
“再看看她”他自言自語說情不自地微笑著“我要再看看她的步態、她的面貌她許會說句什麼話掉過頭來瞟一眼說不定還會對我微笑呢。”但是他還沒有看到她就看見了她的丈夫站長正畢恭畢敬地陪著他穿過人群。
“噢是的!丈夫!”這時弗龍斯基才第一次清楚地理解到她丈夫是和她結合在一起的人。他原來也知道她有丈夫但是卻差不多不相信他的存在直到現在當他看見了他本人看見了他的頭部和肩膀以及穿著黑褲子的兩腿尤其是看見了這個丈夫出所有主的神情平靜地挽著她的手臂的時候他這才完全相信了。
看見阿列克謝·亞歷山德羅維奇看見他那彼得堡式的新刮過的臉和嚴峻的自信的姿容頭戴圓帽微微駝揹他才相信了他的存在而且到這樣一種不快之
就好像一個渴得要死的人走到泉水邊卻見一條狗、一隻羊或是一隻豬在飲水把水攪渾了的時候
到的心情一樣。阿列克謝·亞歷山德羅維奇那種擺動
股、步履蹣跚的步態格外使弗龍斯基難受。他認為只有他自己才有愛她的無可置疑的權利。但是她還是那樣她的姿態還是打動他的心使他在生理上
到舒
和興奮心中充滿了狂喜。他吩咐他那從二等車廂跑來的德國聽差拿著行李先走他自己走到她跟前。他看到夫
剛一見面的情景而且憑著戀人的
察力注意到她對他講話時那種略為拘束的模樣。
“不她不愛他也不會愛他的”他心裡斷定了。
在他從後面走近安娜·阿爾卡季耶夫娜的那一瞬間他高興地注意到她到他接近了回頭看了一下但是認出他來就又轉向她丈夫。
“您昨晚睡得很好嗎?”他說向她和她丈夫一併鞠躬讓阿列克謝·亞歷山德羅維奇以為這個躬是向他鞠的他認不認得他就隨他的便了。
“謝謝您很好呢”她回答。
她的臉出倦容臉上那股時而在她的微笑裡時而在她的眼神裡
的生氣現在已經不見了;但是一剎那間當她瞥見他的時候她的眼睛裡有什麼東西在閃爍雖然那閃光轉眼就消逝了但是他在那一瞬間卻
到了幸福。她瞟了丈夫一眼想
清楚他認不認識弗龍斯基。阿列克謝·亞歷山德羅維奇不滿意地望了弗龍斯基一眼茫然地回憶著這個人是誰。在這裡弗龍斯基的平靜和自信好像鐮刀砍在石頭上一樣碰在阿列克謝·亞歷山德羅維奇的冷冰冰的過分自信上。
“弗龍斯基伯爵”安娜說。
“噢!我想我們認得的”阿列克謝·亞歷山德羅維奇冷淡地說伸出手來。
“你和母親同車而去和兒子同車而歸”他說每個字都咬得清清楚楚好像每個字都是他賞賜的恩典。
“您想必是來休假的吧?”他說不等他回答他就用戲謔的語調對他的子說:“哦在莫斯科離別的時候恐怕
了不少眼淚吧?”他這樣對他
子說為的是使弗龍斯基明白他要和她單獨在一起於是略略轉向他他觸了觸帽邊;但是弗龍斯基卻對安娜·阿爾卡季耶夫娜說:“希望獲得登門拜訪的榮幸。”阿列克謝·亞歷山德羅維奇用疲倦的眼睛瞥了弗龍斯基一眼。
“歡”他冷淡地說。
“我們每星期一招待客人。”隨後完全撇開弗龍斯基他對他子說:“巧極了我恰好有半個鐘頭的空餘時間來接你這樣我就可以表一表我的柔情”他用同樣戲謔的口吻繼續說。
“你把你的柔情看得太了不起了我簡直不能領受囉”她用同樣的戲謔口吻說不由自主地傾聽著走在他們後面的弗龍斯基的腳步聲。
“但是那和我有什麼相干嗎?”她暗自說於是開口問她丈夫她不在時謝廖沙可好。
“啊好得很呢!mariette1說他很可愛而且…很抱歉我一定會使你傷心…他可並沒有因為你不在而到寂寞像你丈夫那樣。但是再說聲merci2親愛的因為你賜給我一天的時間。我們的親愛的‘茶炊’會高興得很哩。(他常把那位馳名於社
界的利季婭·伊萬諾夫伯爵夫人叫作‘茶炊’因為她老是興奮地聒噪不休。)她屢次問起你。你知道如果我可以冒昧奉勸你的話你今天該去看看她。你知道她多麼關懷人啊。就是現在她除了
心自己的事情以外她老是關心著奧布隆斯基夫婦和解的事。”——1法語:瑪利埃特。
2法語:謝。
利季婭·伊萬諾夫伯爵夫人是她丈夫的朋友是彼得堡社界某個團體的中心人物安娜通過她丈夫而和那團體保持著極其密切的關係。
“但是你知道我給她寫了信。”
“可是她要聽一聽詳情。如果不太疲倦的話就去看看她吧親愛的。哦孔德拉季會給你駕馬車就要到委員會去。我再不會一個人吃飯了”阿列克謝·亞歷山德羅維奇繼續說已經不再是譏諷的口吻了。
“你不會相信你不在我有多麼寂寞啊…”於是他緊緊地握了她的手好久含著一種意味深長的微笑扶她上了馬車。
三十二家中第一個出來接安娜的是她的兒子。他不顧家庭女教師的呼喊下了樓梯就朝她跑去歡喜
狂地叫起來:“媽媽!媽媽!”跑到她跟前他就摟住她的脖子。
“我告訴你是媽媽吧!”他對家庭女教師叫道。
“我知道的!”她兒子也像她丈夫一樣在安娜心中喚起了一種近似幻滅的覺。她把他想像得比實際上的他好得多。她不能不使自己降到現實中來欣賞他本來的面目。但就是他本來的面目他也是可愛的他長著金
的鬈、碧藍的眼睛和穿著緊裹著腿雙的長襪的優美的小腿。安娜在他的親近和他的愛撫中體驗到一種近乎**的快
而當她遇到他的單純、信賴和親切的眼光聽見他天真的詢問的時候就又
到了
神上的
藉。安娜把多莉的小孩們送給他的禮物拿出來告訴他莫斯科的塔尼婭是怎樣的一個小女孩以及塔尼婭多麼會讀書而且還會教旁的小孩。
“哦我沒有她那麼好嗎?”謝廖沙問。