十八
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
弗龍斯基跟著乘務員向客車走去在車廂門口他突然停住腳步給一位正走下車來的夫人讓路。憑著社界中人的眼力瞥了一瞥這位夫人的風姿弗龍斯基就辨別出她是屬於上
社會的。他道了聲歉就走進車廂去但是
到他非得再看她一眼不可;這並不是因為她非常美麗也不是因為她的整個姿態上所顯
出來的優美文雅的風度而是因為在她走過他身邊時她那
人的臉上的表情帶著幾分特別的柔情
意。當他回過頭來看的時候她也掉過頭來了。她那雙在濃密的睫
下面顯得陰暗了的、閃耀著的灰
眼睛親切而注意地盯著他的臉好像她在辨認他一樣隨後又立刻轉向走過的人群好像是在尋找什麼人似的。在那短促的一瞥中弗龍斯基已經注意到有一股壓抑著的生氣
在她的臉上在她那亮晶晶的眼睛和把她的朱
彎曲了的隱隱約約的微笑之間掠過。彷彿有一種過剩的生命力洋溢在她整個的身心違反她的意志時而在她的眼睛的閃光裡時而在她的微笑中顯現出來。她故意地竭力隱藏住她眼睛裡的光輝但它卻違反她的意志在隱約可辨的微笑裡閃爍著。
弗龍斯基走進車廂。他母親一位長著黑眼睛和鬈的乾瘦的老太太眯縫著眼睛打量著她的兒子她那薄薄的嘴泛著微笑。她從座位上站起把手提皮包遞給她的使女伸出她的乾瘦的小手讓她兒子吻隨後扶起他的頭來在他面頰上吻了吻。
“你接到我的電報了嗎?你好吧?謝謝上帝。”
“您一路平安吧?”她兒子說在她旁邊坐下不由自主地傾聽著門外一個女人的聲音。他知道這是他在門邊遇見的那位夫人的聲音。
“我還是不同意您”那位夫人說。
“這是彼得堡式的見解夫人。”
“不是彼得堡式的只是婦人之見罷了”她回答。
“哦哦讓我吻吻您的手。”
“再見伊萬·彼得羅維奇。您能不能去看看我哥哥在不在叫他到我這裡來?”那婦人在門邊說又走進車廂裡。
“哦您找到您的哥哥了嗎?”弗龍斯基伯爵夫人向那位夫人說。
弗龍斯基這時才明白這就是卡列寧夫人。
“令兄來了。”他立起身來說。
“失禮得很我剛才不知道是您而且我們相是這樣淺”弗龍斯基鞠著躬。
“您一定記不起我來了吧。”
“啊不”她說“我應當認識您的因為令堂和我一路上只談論您。”當她說話的時候她終於讓那股壓抑不住的生氣在她的微笑裡。
“還沒有看到我哥哥。”
“去叫他阿列克謝”老伯爵夫人說。
弗龍斯基出去走到月合上叫著:“奧布隆斯基!到這裡來!”卡列寧夫人並不等她哥哥走過來一看到他她就邁著她那輕盈的、堅定的步伐走下車去。她哥哥一走近她她就用左臂摟住他的脖頸那動作的堅定和嫻雅使弗龍斯基為之驚異她迅地把她哥哥拉到面前熱烈地和他接吻。弗龍斯基凝視著目不轉睛地望著她一直微笑著他也說不出為什麼來。但是記起他母親等待著他他又走回車廂去。
“可愛極了不是嗎?”伯爵夫人說到卡列寧夫人。
“她丈夫讓她和我坐在一個車廂裡我也高興和她一道。我們一路上淨談天。而你我聽說…vousfi1ez1eparfaitamour.tantmieuxmonnettmieux.1”——1法語:你們情投意合。好極了我親愛的好極了。
“我不明白您的意思maman”兒子冷淡地回答。
“哦ma-man我們走吧。”卡列寧夫人又走進車廂來向伯爵夫人道別。
“哦伯爵夫人您見著了令郎我也見到了我哥哥”她說。
“我的閒談通通扯完了;我再也沒有什麼好對您說的了。”
“啊不”伯爵夫人拉著她的手說。
“我可以和您走遍天涯永無倦意。您是那樣一個逗人喜歡的女人和您一道談話愉快沉默也愉快。可是不要為您的兒子焦心;您不能期望永遠不分別。”卡列寧夫人立定了直身子她的眼睛微笑著。
“安娜·阿爾卡季耶夫娜”伯爵夫人向她兒子說明“有一個八歲的孩子她以前從來沒有離開過他她這回把他丟在家裡老不放心。”
“是的伯爵夫人和我一直在談著我談我兒子她談她的”卡列寧夫人說她的臉上又閃耀著微笑一絲向他出的溫存的微笑。
“我想您一定到厭煩了吧”他說
捷地接住了她投來的賣
風情的球。但是她顯然不願用那種調子繼續談話她轉向老伯爵夫人。
“多謝您。時間過得那麼快。再見伯爵夫人。”