七為黃金而鬥爭
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“不要出聲。”安東尼奧猜到了西門的反,低聲説。
“為什麼?”西門説“她們不會聽見。”
“她們會聽見。窗玻璃大部分沒有了。”西門以同樣低的聲音説:“巴克菲勒小姐怎樣了?
…
”
“今早我看見她,捆在另一把椅子上,像她的父親現在那樣。”
“她現在怎樣?”
“我不清楚。我想羅勒斯頓把她帶到他的艙房裏去了。”
“這艙房在哪裏?”
“他佔有三四個艙房,有些是在那邊。”
“啊!”西門低聲説“真可怕!沒有別的出口處麼?”
“沒有。”
“我們不能…”
“有一點聲音就會使巴克菲勒小姐完蛋。”安東尼奧説。
“為什麼?”
“我可以肯定…這一切都是組織好的…以父親的死亡作威脅,這是一種訛詐手段。還有…”一個肥胖女人走近一個艙房,側耳細聽,返身回來時冷笑道:“那少女在抵抗。頭目得采取高明的手段。你決定了麼?”
“當然,”另一個女人用頭指點她的手“我們每人可得到二十塊的補貼,這很值得幹!只要命令一下,喀嚓一響,事情就辦好了。”老巴克菲勒的臉無動於衷。他眼睛閉起,好像是睡着了。西門心神不安起來。
“您聽見麼?伊莎伯勒和羅勒斯頓兩人在鬥爭…”
“巴克菲勒小姐會抵抗的。處死的命令還沒有發出。”安東尼奧説。
一個看守着過道進口處的人在閒蕩中走過來側耳傾聽。安東尼奧認得他。
“這是最早的一個同謀。羅勒斯頓把從黑斯廷斯帶來的忠實同謀都留在身邊。”那人搖搖頭説:“羅勒斯頓做錯了。一個頭目不應像這樣忙於小事。”
“他愛那少女。”
“這樣愛的方式太荒唐…四個小時來,他一直在折磨她。”
“為什麼她要拒絕呢?她首先是他的子。她剛才承認了的。”
“她承認了,因為,從早上起,人們就扼住了她父親的喉嚨。”
“對,她剛才承認了,以免人們扼得更緊。”
“老頭兒怎樣了?”那人俯身向前説。
“誰知道!”那個拿着繩子的人低聲説“他對他的女兒説不要讓步,他寧可死去。從那時起,他好像是睡着了。他已經兩天沒有吃東西了。”
“這一切,”看守一邊走一邊説“並不認真。羅勒斯頓大概在甲板上。您看到發生的事了麼?
…