第38章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“使用”卡蘭仍然無法習慣希歐維爾準又惡毒的用詞。
她臉上出屈辱受傷的表情,抄起手裏在看的書砸了他一下。
他把書拿開,瞥了眼封面。
“至少你可以學着享受。”希歐維爾將枕頭墊在她下,慢慢低身靠近。
“我沒法享受。”希歐維爾埋頭在她頸間,聲音柔滑:“因為你覺得我們之間沒有愛情?”有一部分是這樣。
“我不需要愛情。我認可xing。xing
是正常和健康的。而愛情是疾病。”希歐維爾已經壓了下去,動作緩慢煎熬。
“《月亮與六便士》?”這是她剛才在看的書。
“是的。”希歐維爾發出介於痛苦和憤怒之間的聲音,微微變調,越來越沉重“好孩子…”卡蘭強忍着不適,在他出的側頸上咬了一口。
希歐維爾摸了摸她的後腦勺,就像某種安撫。當她把牙齒扎得更深的時候,他也沒有把她推開。
卡蘭終於鬆口了,她眼裏有疼痛,黑火燃燒。
“是恐懼讓人變得殘忍。”她咬牙切齒地説。
這也來自《月亮與六便士》。
與其説他想折磨她,倒不如説,他在害怕她。
希歐維爾似乎沒有分神聽她説話了,他完全沉浸其中。
他很温和,一方面顧忌着她的身體,另一方面也像他説的一樣,想讓她享受一切。他很適合引導者的角,因為他在過程中完全能控制自己的行為,同時還能控制卡蘭不傷害她和孩子。
他慢慢地教她瞭解自己。
在什麼時候,要做什麼,不要做什麼。
令人驚訝的是,他這種時候反而説話最温柔,沒有一句話是刻薄帶刺的。
‘他既美不勝收,又低俗下-。’卡蘭恨自己剛才看的書,現在彷彿所有情狀都能找到對應的話語。她覺得希歐維爾的體温像火一樣燃燒着,把她徹底
沒了。藤蔓覆蓋的古堡,支離破碎的磚石,從縫隙裏燒起的熊熊大火,整個黑暗帷幕都被照亮。
然後温度忽然離。
希歐維爾匆忙起身,先給卡蘭蓋好被子,然後以最快速度扣上所有釦子。
他聽見了有人登船的聲音。
“呆在這裏,不要出來。”他低聲對卡蘭道。
卡蘭着氣坐起來。
她沒聽見聲音,但是她猜到是有人闖入。如果來這裏的人是拉斐爾或者阿諾,希歐維爾肯定不會反應倉促,也許外面是某位客人。
希歐維爾出門後,看見戴維斯在甲板上徘徊。
“你忘記了離開莊園的路嗎?”希歐維爾冷冷地問道。
戴維斯轉過頭來,驚訝地説:“愛德蒙,我沒想到你會在這裏。”
“我想我可以出現在莊園任何地方。”戴維斯笑了笑:“放鬆…我只是突然想起了這艘舊船。以前我們可沒少在上面舉行水上宴會。”他注意到了希歐維爾頸側的痕跡。
雖然他小心掩蓋過了,但齒印仍很顯眼。這個鮮紅罪惡的痕跡是剛剛很短時間內出現的。