分卷閲讀145

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

揹負着“幾百張畫稿”的鉅債,卻總是自認子還算清閒(伯尼:啊,有時候真想殺了他)的畫家先生就這樣高高興興地接了個差事。

他興沖沖地最好準備,打算親自引領阿爾進入社圈。

並且,他還計劃履行長輩職責,向阿爾介紹一些圈子中人品好、又十分靠得住的人。

“雖然説宴會有時候確實會發邀請函,但其實都是發給新人,或者一些不太出名藝術家的,一般來説,文藝界稍有名氣的人過來,只要保安那邊認識,就不會阻攔對方進去。”畫家羅伯特一邊引領着阿爾往宴會大廳那邊走,一邊低聲介紹着情況,當然,重點當然是宴會的女主人了。

他説:“瓊斯夫人是一位情沉穩、舉止得體、從不一驚一乍的夫人,她這人沒什麼架子,只是有些情緒化。不過,按照以往的慣例,她只和自己特別欣賞的藝術家,像你這種新人,也就能和她聊那麼幾句,是不會獲得她多少注意力的。”然而,沒想到的是……

瓊斯夫人是親自等在門口,“接”阿爾的。

畫家羅伯特:……

“開什麼玩笑呀!”所謂‘情沉穩、舉止得體、從不一驚一乍的夫人’不可置信地叫了起來:“你就是阿爾弗雷斯西爾維?你就是破壞我宴會氣氛的阿爾弗雷斯西爾維?你就是寫文森特的阿爾弗雷斯西爾維?上帝啊,這世界到底對你做過什麼,讓你寫出那麼可怕的魔鬼文字!”阿爾:???

這時候,上次為這事被瓊斯夫人好一通責備的詩人和雕塑家也站了出來。

他們倆莫名其妙地因為之前的事結成了好友,這會兒正饒有興趣地打量着阿爾的容貌。

“哎呀,我一見他就眼。”那名雕塑家不嘆着説。

“你別説,讓我先來猜猜。”詩人一邊説,一邊又從頭到腳地將人細細看了一遍後,然後,猛地恍然:“啊,我知道了。”他當即試探地問了一句:“莫非是‘你的面龐,無處不透着美妙’的安提諾斯?”

“正是!正是!猜得一點兒都不錯!”雕塑家被好友猜中心中所想,頓生知己之,十分欣喜。

瓊斯夫人再也忍不住了。

她很是不滿地抗議起來:“你們兩個到底在嘀嘀咕咕地説些什麼啊?”雕塑家忙解釋:“我只是見了西爾維先生覺得眼,想起了以前在梵蒂岡博物館圓形大廳那裏見過的一尊美麗雕像。”詩人也從旁解釋:“對對,我們説的就是這個,您應該是知道安提諾斯的吧?”瓊斯夫人還是很懂行的。

她略一思索就想了起來:“啊,古羅馬五賢帝之一哈德良的同戀人,美男子安提諾斯!”畫家羅伯特聽了這番談,轉身看了一眼阿爾,竟然也贊同起來。

他們一時間莫名其妙地就討論起了古羅馬時期雕塑的特徵和美什麼的……

作為引發討論的人……

阿爾不免有些窘迫,試圖轉開話題地打斷了他們:“夫人,我還在這兒呢?難道您紆尊降貴地守在這裏等我,就是為了討論什麼古羅馬的安提諾斯嗎?”瓊斯夫人這才回神,又忍不住瞪了一眼總能把人思維帶偏的詩人和雕塑家。

在兩人訕訕的目光中,她才重新轉身面對阿爾,一邊招呼人進大廳,一邊解釋説:“抱歉,親愛的。我本來只是想看看能寫出文森特那樣恐怖小説的作者到底長什麼樣子,然後,再聊聊文森特的。對啦,能不能説一説,你為什麼要寫這樣嚇人的小説呢?”

“您都説了,當然是為了嚇人。”阿爾沒什麼猶豫地回答。

“哈,這話稀奇!我以為會是什麼批判社會現象一類。”瓊斯夫人快速且隱蔽地示意了一下大廳中的那些文藝界各方面的名人們,調侃地説:“這年頭,沒點兒深沉的主題,就好像憑空少了格調一般。”

“若説深沉主題,我沒想那麼多,暫時也沒那個本事寫,只是單純希望不要發生故事裏的事。”阿爾謹慎又坦率地沒跟着對方發表什麼過的言論,以免不小心和人結怨。

他想了想,才半真半假地解釋説:“假如世界上都是您這樣的善良又美麗的人,這種故事自然是不會出現的。可其實,我弟弟有一段時間在學校頗受排擠,具體倒是也沒什麼可説的,當然也不可能像文森特那樣黑暗,但這事確實給了我一些觸動。如今,有人看了文森特覺得嚇人,那其實很好呀!知道這樣很嚇人,想必大家就都不願意看到文森特的事情變成現實了。只要能達到這一點兒的話,我就覺得,這故事沒白寫了。”

“你的想法是很好的。”瓊斯夫人注視着他,由衷地誇讚着:“西爾維小先生,也許你不在乎,但我現在單方面宣佈,原諒你了!儘管你寫了那麼嚇人的故事,可你的心是好,人也是善良的!我只希望,你以後能少寫點兒文森特,多寫點兒像朋友威爾那樣逗趣的小説了。”

“如您所願,夫人。”阿爾回答:“我真的從不想嚇到您這樣的好人。”然後,他非常機靈地趁機介紹了一番自己現在手頭的工作,諸如,即將為《開懷大笑》撰寫的稿件,還有為校劇團寫的那一齣戲劇……

瓊斯夫人很興趣地睜大了眼睛。

隨後,她不僅承諾説:“上帝作證,假如《開

大家正在读