第三百六十四章我就直接寫幾首好了

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

內屋裏,幾名島國作家臉帶笑容,談論着俳句,偶爾談到一些妙句時,還會拍腿叫好。

時不時的,他們會抓住一個字,一個詞深入賞析,驚歎連連。

一股獨屬於文人墨客的氛圍渲染開來。

而其中,葉予淡笑喝茶。

很明顯的,他被忽略了,既是因為其他人在談俳句時,下意識地忽略了這個華夏人,也是因為他自己很少開口説話。

不過葉予並不擔心,這屋子裏有好幾個人想要讓他説話。

“三木小姐,請幫我再泡一杯茶。”葉予看着三木紀,微笑道。

“好的,葉君。”三木紀漂亮的臉蛋上浮起一抹笑容,顯得很是温順,典型的島國古典美女。

“聽説葉君在華夏被稱為狂生,但現在看起來似乎脾氣很好,格也很好啊一點也不輕狂,反倒顯得好温柔啊不過,在上村先生的羞辱下,這樣温和好説話,會不會不太好?”這樣的念頭在三木紀腦中一閃而過。

等到拿起茶壺時,她的心裏已經變得一片清明瞭。

葉予微笑地看着三木紀展示茶藝,如鬧市中取其幽靜一般,自得其樂,顯得很是悠閒自在,隱隱間,一股卓爾不凡的氣質散發了出來。

這種表現,自然讓一些人不了。

因而,在等茶的期間,葉予也等來了他在等的話。

“不知道葉君對於我們島國的俳句有什麼高見?”上村浩微笑着問道。

在剛才介紹俳句時,葉予有聽,因而在上村浩看來,葉予是不懂俳句的,説不定之前只是聽説過“俳句”這個名字而已,連它有哪些要求都不知道。

退一步説,就算葉予懂一些俳句,但又能懂到哪裏去呢?

誠然,他小説寫得不錯,但小説跟詩是兩個領域。

小説家中。能把詩寫好的有幾個?

而我們島國現存的作家中,能把俳句寫好的,不過五指之數。

雖然聽説葉予在華夏古詩詞方面很擅長,但華夏的古詩詞跟我們島國的俳句又是兩個東西了。

最明顯的兩點格式不一樣。所用語言不一樣。

葉予他終究是個華夏人,就算通島國語,難道還能跟運用漢語一樣自如地運用島國語不成?

再退一步,就算葉予會寫一些俳句,但他拿得出手?

在這個屋子裏。他拿得出手?

一般的俳句在這屋子裏,只能徒增笑料,貽笑大方。

因而,就算退了兩步,上村浩依舊覺得勝券在握。

“我看葉君剛才一直不説話,想必是在心裏醖釀着什麼吧?我也想聽聽葉君的高見,聽聽葉君在我們島國俳句方面有什麼獨特看法。”有人接口道。

“是啊,聽説葉君雖是華夏人,但對我們島國文化卻知之甚詳,非常悉。想必在俳句方面也有驚人的見解。”又有人接口道。

“高野君你這就説錯了,據我所知,葉君是不懂俳句的。”上村浩説道。

先是給葉予普及俳句基本知識,剛才又問葉予對俳句有什麼“高見”現在又説葉予是不懂俳句的,這樣前後有些矛盾的説法,頓時,一股濃濃的挑釁和針對意味散發了出來。

因為,他之前的行為和現在的這句話,本就是明明白白地告訴眾人我之前話裏的那個“高見”是要打引號的不是真的這就像是剛誇了你一句。説你長得漂亮,下一句話就是其實你長得很醜,我是出於禮貌才説你漂亮的。

上村浩在媒體上一直抵制葉予,本就存有羞辱葉予。讓他出醜的心思,剛才又見到葉予的風采,心裏很是不,自然就表現得更明面了一些。

頓時,屋子裏安靜了下來。

只有“咕嚕咕嚕”煮水的聲音,以及屋外呼呼的風聲。和不時傳來的逐鹿清脆悦耳的撞擊聲。

北野海翔和上原慎吾喝着有些冷掉的茶水,在這個當口沒有説話。

他們是文壇德高望重的前輩,就算看出了幾人針對葉予,也不會參與攪合。

再者,葉予畢竟是個華夏人,不是島國人,讓他吃吃苦頭,出出醜,見識見識我們島國博大深的文化也好,免得讓他小瞧了我們島國文化。

這麼想着,兩人也不置可否,就這麼旁觀着。

屋內,除了正在煮茶的三木紀和低頭不敢説話的四名侍女,其他人都望向葉予。

在眾人目光各異的注視下,葉予收回正在欣賞茶藝的目光,轉頭看了其他幾人一眼,在上村浩身上停留了一秒鐘,淡淡一笑,道:“高見倒談不上…”上村浩心裏微微撇嘴你當然談不上什麼高見啊大家讓你談談你的“高見”你還真以為自己能講出個“高見”來?

注意到了上村浩在那一瞬間的神情細微變化,葉予話鋒一轉,微笑道:“我就直接寫幾首俳句好了。”聞言,眾人臉微變,心裏譁然。

聽葉予剛才的第一句話,大家還以為他謙虛,但聽了第二句話後這哪裏是謙虛啊在這屋子裏,在兩名島國頂尖作家,四名島國一作家面前,説“我就直接寫幾首俳句好了”這寫的還不是一首,是“幾首”這是謙虛?

這不是狂妄,就是傻子“呵呵…那我們就恭聽葉君的大作了。”上村浩説道,“大作”兩個字咬得特別重,心裏冷笑不已。

本不信葉予也不在意,站起身來,緩緩走出屋子,來到了木質的緣側上,抬頭看着外面飄飛的櫻花。

三月份的東京天氣變化無常,平均温度大概在5到15度,今天太陽高掛,葉予就算只是穿着薄款羽絨服,也覺得有些熱了。

而此時,庭院裏竟是已經有了蝴蝶出沒。

看着在花枝間飛舞的蝴蝶,葉予沉思了會兒,緩緩道:“落花枝に歸ると見れば胡蝶かな。”翻譯為“看是落花返花枝,原來是蝴蝶”咳咳,請忽略翻譯,本的俳句翻譯成中文,雖然不像中國的古詩詞翻譯成英文一樣離譜,但也失去了很多韻味。另外,俳句原文中有些漢字應該是用繁體的。

未完待續。…

大家正在读