第二十章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

蒂貝納是蘇格拉底基督教哲學的辯護者,很可能是安布斯iv星上的土著,生活在柯瑞諾家族之前的八到九世紀之間,戴拉瑪克皇朝的第二代時期。他的著作只有一部分留存至今,下面的話就出自他的著述:每個人的內心都同樣荒蕪。

摘自伊如蘭《沙丘論》你就是比加斯。死靈説,跨進監侏儒的小房間,我叫海特。

和海特一起進來的還有一隊換崗值夜班的皇家衞兵。穿過外面的院子時,落風捲起沙塵,吹打在他們臉頰上,讓他們眼睛直眨巴,腳下加快了腳步。能聽見他們在外面過道里互相開玩笑的聲音,還有進行接儀式時的動靜。

你不是海特。侏儒説,你是鄧肯艾德荷。他們把你的屍體放進箱子的時候,我正好在那兒;他們把它抬出來,活並訓練它的時候,我也在那兒。

死靈突然到一陣口乾舌燥,嚥了口唾沫。球形燈的光本來是黃,但屋子懸着綠的帳幔,襯得黃減了幾分。明亮的燈光照亮了侏儒前額上一粒粒豆大的汗珠,讓比加斯看上去十分古怪,像一隻胡亂拼湊起來的生物,特雷亞拉克斯人制造他的意圖呼之出,似乎已經無法被皮膚罩住。怯懦、輕薄的面具之下,這個侏儒隱藏着某種力量。

穆哈迪派我來問你,特雷亞拉克斯人把你送到這兒來的目的是什麼。海特説。

特雷亞拉克斯人,特雷亞拉克斯人。比加斯唸叨道,我就是特雷亞拉克斯人,你這個笨蛋!説到這個,你不也是特雷亞拉克斯人嗎?

海特瞪着侏儒。這個比加斯,真是機過人,不由得使人聯想起古代的先哲們。

你聽見外面的衞兵沒有?海特問,只要我發出命令,他們會立即絞死你。

咳!咳!比加斯叫道,你可真是的,變成了這麼一個冷酷無情的蠢材。絞死我?你不是剛説你來是為了知道真相嗎?

海特發現自己不喜歡侏儒那種鎮定自若的表情,彷彿他知道什麼大秘密似的。也許我僅僅想知道未來會怎麼樣。他説。

説得真妙。比加斯説,現在我們相互瞭解了。兩個賊碰面時不需要介紹,各自心照不宣。

這麼説,我們都是賊。海特説,我們偷什麼東西?

不是賊,是骰子。比加斯説,你來這兒想瞧瞧我的點數。反過來,我也想瞧瞧你的。可你卻戴上了面具。瞧啊!這人有兩張臉!

你真的親眼看見我被放進特雷亞拉克斯人的箱子裏?海特問,其實他非常不願意問這樣的問題。

我不是説過了嗎?比加斯問道。侏儒跳了起來,我們當時和你鬥得很烈。你的體不想活過來。

海特突然到自己彷彿身處幻夢之中,被別人的意識控制着。他或許應該暫時忘掉這一點,任憑別人的意識裹脅自己。

比加斯狡黠地把頭朝旁邊一歪,圍着死靈踱步,不時抬起頭望望他。動好啊,動起來,你身體內部的潛藏模式才會活。比加斯説,你呀,你是一個不想知道自己在追蹤什麼的追蹤者。

而你是一架瞄準穆哈迪的武器,對嗎?海特説,隨着侏儒轉動身體,你到底想幹什麼?

什麼也不幹!比加斯説,停了下來,你泛泛而問,我就泛泛而答。

這麼説你是衝着阿麗亞來的。海特説,她是你的目標嗎?

在外星球,他們管她叫霍特,就是魚怪。比加斯説,一説起她,你就熱血沸騰了。這是怎麼回事?

唔,他們叫她霍特。鬼魂説,同時琢磨着比加斯的表情,想知道他究竟有什麼意圖。侏儒用這種方式回答他的問題,這可真奇怪。

她是‮女處‬,同時又是個娼婦;比加斯説,她沒有教養但機智詼諧,見識高明得讓人害怕;最仁慈的時候卻偏偏能做出最冷酷的事;心計極深,有的時候做起事來卻不假思索;想建設點兒什麼的時候,破壞卻像大風暴一樣強。

原來你到這兒來是為了痛斥阿麗亞。海特説。

痛斥阿麗亞?比加斯一股坐到牆邊的一隻座墊上,我來到這裏,因為我被她的美貌住了。他咧開嘴,笑了,那張大鼻子大嘴的臉上,表情活像只蜥蜴。

攻擊阿麗亞,相當於攻擊她哥哥。海特説。

這一點明擺着,明顯得人人都沒看見。比加斯説,實際上,皇帝和他妹妹就是背靠背的同一個人,半邊是男,另外半邊是女

這種話我們聽過,沙漠最深處有些弗瑞曼人就這麼説。海特説,正是同一夥人復活了向夏胡獻上活人血祭的儀式。你怎麼也會嘮叨他們那套胡言亂語?

胡言亂語?好大的口氣。比加斯問,就憑你,一個又像人又像空殼的東西?啊哈,我忘了,骰子自己看不到自己的點數。而你的困惑更比其他人多了一倍,因為你為亞崔迪家族那個雙重人效勞。其實,你的頭腦已經接近了答案,而你的官卻拒絕接受。

大家正在读