第四天一
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
【收藏小狐看书,防止丢失阅读进度】
不,但是她们厚颜的表现正是由于她们知道,没有可供自己支配的引人的魅力,她们对年轻女
的可
充
厌恶,希望展览她们无用的女
身躯,作为对
体女人的一个嘲
侮辱。她们渴望破坏女
美丽的荣耀,因为她们知道,归
结底,一个躯体多少象另一个躯体。丑为自己向美报了仇,它在一个男人耳边悄语:瞧,这就是你觉得这般
人的那个女
体态的真相!瞧,这个讨人厌的、下垂的
房,和你这般愚蠢地崇拜的那个匀称
脯是同样的东西!
池子里这些已婚女人兴高采烈的起哄,是对青转瞬即逝的一个恋尸庆功会,并且由于一个年轻姑娘在场而变得益发
腾。当奥尔加用被单遮盖住自己时,她们看出这是对她们刻毒的庆典的一个挑战行为,她们变得狂怒了。
然而,茹泽娜又是为什么呢?她既不胖,也不老,事实上她比奥尔加还要好看。那么,她为什么没有和她休戚相关的觉?
如果她已决心打掉她的孩子,并且确信同克利马会有一个幸福的生活,她会作出完全不同的反应。男人的情会使一个女人超群出众,茹泽娜将狂喜地尝到她的独一无二。她会在这些肥胖的女人身上看到自己的敌人,而在奥尔加身上看到自己的姐妹。她将会祝愿她好,就象漂亮对漂亮微笑,幸福对幸福微笑,
情对
情微笑一样。
但是,茹泽娜昨晚睡得很不好,她下决心不能相信克利马的,这样,有可能把她从人群中抬高的一切,现在看来都是幻想了。她所有的一切就是那个正在她腹里生长的小生命,它受到社会和传统的保护。她所有的一切是全体女人光荣的集体
,一种允诺提供她保护的集体
。
池子里的这些女人是全世界女的化身:她们是永恒的分娩,养育,成
,枯萎的女
,是在一个女人相信自己被
,
到自己是独一无二时,她们就要嘲笑这种短暂的瞬间的女
。
相信自己是独一无二的女人与她那些被女共同帷幕遮住的姐妹们之间,没有和解的可能。在一个不眠的、绞尽脑汁的夜晚之后,茹泽娜坚定地(呵,可怜的小号手)站在了永恒的、全世界的女人一边。
4雅库布开着车,博比斯坐在他旁边,不时企图他的脸。在城镇的最后几个房屋之外,隐隐出现了几座高耸的建设物。这些公寓在近两年才突然冒出来,雅库布觉得它们显得有点突兀,象花坛里
拔的金雀花,突出在绿
的田野中。雅库布拍拍狗的脑袋,于是它继续平静地眺望着乡野,这使雅库布想到,上帝没有用审美
给狗的脑袋里加重负担,这是他的仁慈。
狗再次雅库布的半边脸(也许它
到雅库布正在想它)。雅库布对自己说,他的国家既不会变得更好,也不会变得更糟,而只会变得越来越可笑。他曾经遭受过对人的追捕,昨天他又目睹了对狗的追捕。他觉得象是看了一出不同角
扮演的相同的戏,警察的角
由迟暮的领养老金的人担任,政治犯的角
由一条哈叭狗,一条难以形容的杂种狗和一条德国种的小猎狗担任。
他回忆起几年前在首都时,他的邻居们在门前发现他们的猫,舌头被割掉,捆着腿,几颗钉子钉进两只眼窝,邻居的孩子正在玩成年人的游戏。雅库布摸摸博比斯的头,在小客店前面停住车。
当他走出小汽车时,他以为这狗会立即快地跑向它的家门。可是,博比斯在雅库布周围跳着,还想玩玩。这时,有一个声音叫道:"博比斯!"于是这狗便朝一个站在门道里的女人跑去。
"你真是一个不可救药的花花公子。"她对狗说,然后抱歉地问雅库布,这狗是不是给他添麻烦了。
当他解释说,他同这只畜生度过了一夜,一大早开车出来正是为了把它还给它的主人时,这女人非常谢他,并热诚地邀请他进屋。在一间显然用作家宴的房间里,她要他别客气,然后匆匆跑去叫她的男人。
过了一会儿,她同着一个年轻男子回来了。他拖过一张椅子靠着雅库布,摇着他的手:"你准是个真正好心肠的人,单单为了博比斯打老远来到这儿。它是个真正的汉,总是到处游
。但我们喜
它。你吃点中饭好吗?"
"好的,谢谢。"雅库布说。那个女人急忙离开到厨房去。雅库布详细叙述了他怎样从一队持长竿的领养老金者手中救出了博比斯。
"那些杂种!"年轻男子叫道,并冲他子大声叫喊:"薇拉!到这儿来!我要你听听城里头那些杂种最近干的事!"薇拉端着一个带有蒸锅的托盘回来,她拖过一张椅子。雅库布不得不重新叙述一遍昨天发生的事。那条狗蹲在桌子下面,用腿搔着耳
。
在雅库布喝完汤后,男人站起身,从厨房里端来一盘烤猪和布丁。
雅库布坐在窗前,他到惬意。那个男人在咒骂着"城里头"那些杂种们(这使雅库布
惑,这个男人认为他的小客店是一个高级的地方,一个超然的天堂,一个高耸的了望台)。他的
子牵着一个两岁的小男孩进来:"对这个好人说声谢谢,他把你的博比斯带回来了。"孩子咿呀了几句听不清的话,对雅库布
齿一笑。太
当空照着,枯黄的树叶轻轻飘落在窗外的地面上,四周静悄悄的,小客店远离世界的喧嚣之外,充
着和平。
尽管雅库布不想要后代,但他还是喜孩子,"你们有一个可
的小男孩。"他说。
"他是一个古怪的家伙,"女人回答,"天知道他哪儿来这么一个大鼻子。"雅库布顿时想到了他的朋友,他说:"斯克雷托医生告诉我,你曾是他的一个病人。"
"你认识这个医生?"青年男子热切地问。
"他是我的一个老朋友。"
"我们很他。"年轻的母亲说。雅库布在心里对自己说,这孩子也许体现了斯克雷托优生学计划的一次成功。
"他不是医生,他是个魔术师!"青年男子崇敬他说。
雅库布想到,在这个伯利恒似的和平的环境中,这对夫和他们的孩子看上去就象是一个圣洁的家庭。他们的儿子不是一个人父的后代,而是一个神医的后代。
那个大鼻子男孩又咕嘟了几句话,青年男人慈地看着他,然后转向他
子,"谁知道?也许你的一个远祖曾经突然长出了一个长鼻子。"雅库布哈哈大笑。他忽然想到了一个特别的问题:难道斯克雷托的
子科薇德,也把她的怀孕归功于一只玻璃注
器吗?
"这不可能吗?"年轻的父亲笑道。
"你说得对,"雅库布回答,"想到也许在我们死去和被埋葬后很久,我们的鼻子仍然继续在这个世上漫游,这的确是一个很大的安。"他们全都笑不可抑。雅库布头脑里关于斯克雷托也许是这个小男孩父亲的念头,渐渐消溶在一个纯粹飘渺的梦中。
5弗朗特从一个女人手中接过钱,他刚为她修好电冰箱,他走出房子,骑上他那忠实的摩托车,驶向城边负责这一地区维修业务的事务所,去付今天的营业额。到两点钟,他结束了一天的工作。他再次发动摩托车,驶向疗养地。在停车场他看见一辆白
敞篷轿车,他把摩托车停靠在它旁边,沿着树行朝俱乐部走去,因为他怀疑小号手可能在那儿。
他并非受傲气和好斗的驱使,他并不想制造事端。相反,他决心控制自己的情,低声下气,逆来顺受。他对自己说,他的
情这样强烈,他准备为此忍受一切。就象童话里的王子忍受种种磨难,为了他的公主而受苦,与恶龙搏斗,游过大海。因此,他也准备经受英雄的考验。